문화이슈
한국문학 번역, 지원의 발전이 필요하다!

초기의 '공급자 중심' 방식에서 2011년 신경숙 작가의 '엄마를 부탁해'가 미국에서 출간된 이후, 해외 출판사와 협력하는 방식으로 전환되었다.
한국문학 번역은 1세대(1968~90년대 초) 외국 문학 전공자, 2세대(90년대 중반~2010년대) 공동 작업자, 현재의 3세대 원어민 중심 번역가로 구분된다. 한강 작가의 '채식주의자'가 국제적 성공을 거두며 한국문학의 위상을 높였다.
현재 한국문학은 매년 200여 종이 해외에 소개되지만, 일본에 비해 여전히 부족한 상황이다. 노벨문학상은 목표가 아닌 관문으로, 한국문학의 생태계 조성과 번역자 권리 보장이 필요하다.
- 36.7:1, 로또보다 어렵다? '창작ing'이 선택한 작품들
- 헌재 사무처장 "탄핵심판 정보 유출 없다"..야당 "국민 기만 말라" 맹공
- '우울증' 위험 줄이려면… 일단 뜨겁게 노래하라?
- 돼지고기랑 주꾸미가 만나면? 면역력 폭발!
- "원정 때마다 여자친구 만나는 야구선수들"... 유희관이 폭로한 '이중생활'
- 거부권으로 맞불 놓은 한덕수… 마은혁 임명 '침묵' 속 정국 급랭
- 배우 하정우의 붓끝에서 탄생한 감정과 욕망
- 휠체어도, 유모차도 OK! 모두를 위한 제주 여행 축제
- 매일 굶는 것보다 '3일만 참으면' 체중 50% 더 빠진다!
- "의대생 복귀 하면 정원 줄여준다고?"... 교육부 '굴복' 논란