문화이슈
한국문학 번역, 지원의 발전이 필요하다!
대산문화재단은 1992년 설립 이후 한국문학 번역 지원을 꾸준히 해왔다. 1996년 한국문학번역금고가 설립되었고, 2001년 한국문학번역원으로 확대되면서 번역과 보급을 지원했다.
초기의 '공급자 중심' 방식에서 2011년 신경숙 작가의 '엄마를 부탁해'가 미국에서 출간된 이후, 해외 출판사와 협력하는 방식으로 전환되었다.
한국문학 번역은 1세대(1968~90년대 초) 외국 문학 전공자, 2세대(90년대 중반~2010년대) 공동 작업자, 현재의 3세대 원어민 중심 번역가로 구분된다. 한강 작가의 '채식주의자'가 국제적 성공을 거두며 한국문학의 위상을 높였다.
현재 한국문학은 매년 200여 종이 해외에 소개되지만, 일본에 비해 여전히 부족한 상황이다. 노벨문학상은 목표가 아닌 관문으로, 한국문학의 생태계 조성과 번역자 권리 보장이 필요하다.
- '먹을수록 젊어진다'...의사들이 극찬하는 '10대 항염증 식품' 공개
- 옥스퍼드도 인정한 '한국어'...영어사전에 등재
- '권력을 위해 버린 사랑'...태종-원경왕후의 숨겨진 스캔들
- '바람의 손자' 다시 분다..이정후, 12일 미국 출국, "완벽 부활" 선언
- '지금 거신 전화는' 유연석의 숨겨진 비밀
- '극강의 매혹' 선사할 뮤지컬 돈 주앙 내한
- 24년만의 자유, '존속살해' 김신혜, 극적 무죄 석방
- '형님 먼저' 라면의 귀환...48년 전 그 맛 기억하십니까?
- 커리도 소용없었다! 골든스테이트, 충격적인 30점 차 대패
- '일본 미술의 신성' 아야코 록카쿠의 형광빛 비밀