문화이슈
한국문학 번역, 지원의 발전이 필요하다!

초기의 '공급자 중심' 방식에서 2011년 신경숙 작가의 '엄마를 부탁해'가 미국에서 출간된 이후, 해외 출판사와 협력하는 방식으로 전환되었다.
한국문학 번역은 1세대(1968~90년대 초) 외국 문학 전공자, 2세대(90년대 중반~2010년대) 공동 작업자, 현재의 3세대 원어민 중심 번역가로 구분된다. 한강 작가의 '채식주의자'가 국제적 성공을 거두며 한국문학의 위상을 높였다.
현재 한국문학은 매년 200여 종이 해외에 소개되지만, 일본에 비해 여전히 부족한 상황이다. 노벨문학상은 목표가 아닌 관문으로, 한국문학의 생태계 조성과 번역자 권리 보장이 필요하다.
- 美 소고기부터 망 사용료까지 따져, 보고서로 한국 압박
- 가성비 커피도 이제 옛말...식음료 줄줄이 상승
- 제주도 홍보, 이제 MZ세대에게 맡긴다?! 글로벌 서포터즈 'JJ 프렌즈' 떴다!
- 당신이 다니는 회사는 '천국'인가 '지옥'인가... 대기업 육아휴직 사용률 70배 차이
- "저희 반만 복귀합니다"... 의대생들의 신종 투쟁, 정부 당혹
- 테이, 故장제원 두둔 논란에 해명 "상황이 안타까웠다"
- 푸틴, 왕이에게 '극비 메시지' 전달... '미국 없는 세계' 만들기 시작됐다
- 탄핵 선고일, 유혈사태 우려에 '갑호비상' 발령
- 에덴벚꽃길 벚꽃축제, '인생샷' 명소로 등극
- 임윤찬, 차원이 다른 연주로 전석 매진 기록